Skip to main content

Медичний переклад документів є одним із найскладніших, адже навіть незначна помилка може призвести до сумних наслідків. Саме тому перекладач повинен мати кваліфікацію, відповідну освіту та досвід роботи в медичній сфері. З розвитком даної галузі до співпраці залучаються дедалі більше іноземних компаній для обміну досвідом, тому переклад медичних документів стає все більш важливим.

У даній статті ми розповімо про особливості медичного перекладу та з якими труднощами може зіштовхнутись перекладач. Буде цікаво 🙂

Безумовно, кожна галузь має свої нюанси в перекладі, які обов’язково потрібно враховувати перекладачеві. Серед особливостей медичного перекладу документів ми виділяємо наступні:

  • шалена кількість специфічних медичних термінів (враховуючи латинські);
  • складні абревіатури та скорочення;
  • абсолютна точність перекладу та відсутність двозначності у розумінні тексту;
  • наявність рукописного документу, почерк якого може бути заплутаним для розуміння;
  • повільна швидкість роботи, адже спеціалісту потрібно бути максимально уважним та вникнути в зміст документу;
  • на практиці перекладу медичних документів бувають випадки, коли потрібно звернутися за консультацією до лікарів, щоб максимально правильно передати інформацію.

До інших особливостей медичних документів можна віднести повну відсутність стилізації та емоційного забарвлення. До того ж, спеціаліст, який здійснює переклад медичних текстів, має відповідати таким вимогам:

  • володіти рідною та іноземною мовою на високому рівні;
  • вміти застосовувати різноманітні перекладацькі трансформації;
  • вміти аналізувати отриману інформацію та проводити аналітичну роботу, щоб розуміти нові терміни;
  • і, звичайно, мати медичну освіту та володіти відповідними знаннями.

Які види медичних документів зазвичай перекладають?

Найчастіше всього наші спеціалісти здійснюють переклад таких документів:

  • медичні довідки;
  • історії хвороб;
  • документації до медичної техніки (наприклад, інструкції);
  • презентації для міжнародних конференцій, семінарів;
  • навчальні посібники та довідники;
  • результати обстеження.

Вартість та терміни медичного перекладу документів залежить від декількох факторів:

  • кількість знаків;
  • мови, з якої та на яку потрібен переклад;
  • складність тексту ( вид документу, кількість термінів. абревіатур і т.д.)
  • тематика, для якої потрібен переклад.

Звичайно, всі ці моменти обговорюються із перекладачем. Сподіваємось, дана стаття була корисною та цікавою для вас 🙂