<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переклад Архіви - Guideway</title>
	<atom:link href="https://guideway.ua/category/translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://guideway.ua</link>
	<description>Центр перекладів</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Jul 2021 17:12:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://guideway.ua/wp-content/uploads/2021/03/cropped-icon-gw-min-32x32.png</url>
	<title>Переклад Архіви - Guideway</title>
	<link>https://guideway.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Особливості медичного перекладу документів</title>
		<link>https://guideway.ua/osoblyvosti-medychnogo-perekladu-dokumentiv/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2021 15:26:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переклад]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://guideway.com.ua/?p=6108</guid>

					<description><![CDATA[<p>Запис <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua/osoblyvosti-medychnogo-perekladu-dokumentiv/">Особливості медичного перекладу документів</a> спершу з'явиться на <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua">Guideway</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
		<div id="fws_641928d06a7b9"  data-column-margin="default" data-midnight="dark"  class="wpb_row vc_row-fluid vc_row top-level  "  style="padding-top: 0px; padding-bottom: 0px; "><div class="row-bg-wrap" data-bg-animation="none" data-bg-overlay="false"><div class="inner-wrap"><div class="row-bg"  style=""></div></div></div><div class="row_col_wrap_12 col span_12 dark left">
	<div  class="vc_col-sm-12 wpb_column column_container vc_column_container col no-extra-padding inherit_tablet inherit_phone "  data-padding-pos="all" data-has-bg-color="false" data-bg-color="" data-bg-opacity="1" data-animation="" data-delay="0" >
		<div class="vc_column-inner" >
			<div class="wpb_wrapper">
				
<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
	<div class="wpb_wrapper">
		<p>Медичний переклад документів є одним із найскладніших, адже навіть незначна помилка може призвести до сумних наслідків. Саме тому перекладач повинен мати кваліфікацію, відповідну освіту та досвід роботи в медичній сфері. З розвитком даної галузі до співпраці залучаються дедалі більше іноземних компаній для обміну досвідом, тому переклад медичних документів стає все більш важливим.</p>
<p>У даній статті ми розповімо про особливості медичного перекладу та з якими труднощами може зіштовхнутись перекладач. Буде цікаво 🙂</p>
<p>Безумовно, кожна галузь має свої нюанси в перекладі, які обов&#8217;язково потрібно враховувати перекладачеві. Серед особливостей медичного перекладу документів ми виділяємо наступні:</p>
<ul>
<li>шалена кількість специфічних медичних термінів (враховуючи латинські);</li>
<li>складні абревіатури та скорочення;</li>
<li>абсолютна точність перекладу та відсутність двозначності у розумінні тексту;</li>
<li>наявність рукописного документу, почерк якого може бути заплутаним для розуміння;</li>
<li>повільна швидкість роботи, адже спеціалісту потрібно бути максимально уважним та вникнути в зміст документу;</li>
<li>на практиці перекладу медичних документів бувають випадки, коли потрібно звернутися за консультацією до лікарів, щоб максимально правильно передати інформацію.</li>
</ul>
<p>До інших особливостей медичних документів можна віднести повну відсутність стилізації та емоційного забарвлення. До того ж, спеціаліст, який здійснює переклад медичних текстів, має відповідати таким вимогам:</p>
<ul>
<li>володіти рідною та іноземною мовою на високому рівні;</li>
<li>вміти застосовувати різноманітні перекладацькі трансформації;</li>
<li>вміти аналізувати отриману інформацію та проводити аналітичну роботу, щоб розуміти нові терміни;</li>
<li>і, звичайно, мати медичну освіту та володіти відповідними знаннями.</li>
</ul>
<h3>Які види медичних документів зазвичай перекладають?</h3>
<p>Найчастіше всього наші спеціалісти здійснюють переклад таких документів:</p>
<ul>
<li>медичні довідки;</li>
<li>історії хвороб;</li>
<li>документації до медичної техніки (наприклад, інструкції);</li>
<li>презентації для міжнародних конференцій, семінарів;</li>
<li>навчальні посібники та довідники;</li>
<li>результати обстеження.</li>
</ul>
<p>Вартість та терміни медичного перекладу документів залежить від декількох факторів:</p>
<ul>
<li>кількість знаків;</li>
<li>мови, з якої та на яку потрібен переклад;</li>
<li>складність тексту ( вид документу, кількість термінів. абревіатур і т.д.)</li>
<li>тематика, для якої потрібен переклад.</li>
</ul>
<p>Звичайно, всі ці моменти обговорюються із перекладачем. Сподіваємось, дана стаття була корисною та цікавою для вас 🙂</p>
	</div>
</div>




			</div> 
		</div>
	</div> 
</div></div>
<p>Запис <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua/osoblyvosti-medychnogo-perekladu-dokumentiv/">Особливості медичного перекладу документів</a> спершу з'явиться на <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua">Guideway</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Кваліфікований спеціаліст vs фрілансер: кому довірити переклад документів?</title>
		<link>https://guideway.ua/kvalifikovanyj-speczialist-vs-frilanser-komu-doviryty-pereklad-dokumentiv/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2021 15:25:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переклад]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://guideway.com.ua/?p=6106</guid>

					<description><![CDATA[<p>Запис <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua/kvalifikovanyj-speczialist-vs-frilanser-komu-doviryty-pereklad-dokumentiv/">Кваліфікований спеціаліст vs фрілансер: кому довірити переклад документів?</a> спершу з'явиться на <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua">Guideway</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
		<div id="fws_641928d06cd94"  data-column-margin="default" data-midnight="dark"  class="wpb_row vc_row-fluid vc_row  "  style="padding-top: 0px; padding-bottom: 0px; "><div class="row-bg-wrap" data-bg-animation="none" data-bg-overlay="false"><div class="inner-wrap"><div class="row-bg"  style=""></div></div></div><div class="row_col_wrap_12 col span_12 dark left">
	<div  class="vc_col-sm-12 wpb_column column_container vc_column_container col no-extra-padding inherit_tablet inherit_phone "  data-padding-pos="all" data-has-bg-color="false" data-bg-color="" data-bg-opacity="1" data-animation="" data-delay="0" >
		<div class="vc_column-inner" >
			<div class="wpb_wrapper">
				
<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
	<div class="wpb_wrapper">
		<p>Інколи до нас звертаються клієнти, у яких уже був гіркий досвід роботи з фрілансерами. Замовник обирає спеціаліста серед багатьох пропозицій, домовляється з ним про співпрацю, обговорює терміни та кінцевий результат. Наступає дедлайн, фрілансер просить ще декілька днів, потім ще, і, як наслідок, ні отриманої роботи, ні фрілансера. Лише втрачений час та нерви.</p>
<p>Звичайно, якщо спеціаліст має високий рейтинг в категорії перекладу документів, позитивні відгуки інших замовників та надає певні гарантії &#8211; це може свідчити про компетентність людини в своїй справі та професіоналізм. Тому, якщо ви вирішили довіритись фрілансеру, ретельно перевірте його профіль та чітко обговоріть з ним усі деталі.</p>
<p>Пропонуємо розглянути переваги та недоліки роботи із фрілансером.</p>
<h3><strong>Переваги:</strong></h3>
<p>Зараз практично будь-яку послугу можна замовити онлайн та отримати кінцевий результат поштою або мессенджером, не виходячи із дому. Це, безумовно, плюс, як для замовника, так і для фрілансера, який може працювати над проектом дистанційно, в будь-якому куточку світу. Через те, що віддалений спеціаліст працює сам на себе та йому не потрібно витрачати кошти на оренду або інші “офісні” потреби, ціни на послуги можуть бути значно нижчими, аніж у компаній.</p>
<h3><strong>Недоліки:</strong></h3>
<ul>
<li>Відсутність договору. Більшість фрілансерів працюють із клієнтами без договору. Це означає, що у разі виникнення проблем із замовленням або з самим фрілансером, ви не зможете звернутись до суду з претензією до виконавця у зв&#8217;язку з наданням неякісних послуг.</li>
<li>Недотримання термінів. Зазвичай терміни на виконання завдання прописуються у договорі. Якщо ви працюєте без договора, а фрілансер затримує замовлення, вам потрібно знову витрачати час на пошуки нового спеціаліста.</li>
<li>Невпевненість у кваліфікації та досвіді фрілансера. На жаль, не всі віддалені спеціалісти надають правдиву інформацію щодо своєї компетентності. У такому разі надається тестове завдання, за результатами якого ви вирішуєте про подальшу співпрацю з фрілансером.</li>
<li>Відсутність гарантій. Більшість фрілансерів працюють за передплатою або повною оплатою послуг і при цьому не надають жодних гарантій, що робота буде виконана вчасно та якісно. Ще один момент: без роботи за договором ви не можете бути застраховані від розголошення фрілансером конфіденційної інформації.</li>
</ul>
<h4><strong>Чому краще довірити переклад документів компанії Guideway?</strong></h4>
<p>Ми впевнені, що для кожного клієнта важливі, в першу чергу, якість роботи перекладача та терміни її виконання. Щоб бути спокійними у тому, що всі домовленості будуть дотримані, звертайтесь за послугами до наших спеціалістів.</p>
<p>Перед початком роботи перекладач узгоджує терміни та вартість документів із замовником; проводить оцінку складності та додаткових особливостей перекладу; враховує побажання клієнта.</p>
<p>Задача перекладача не лише здійснити переклад документу, але і передати точну інформацію на потрібну мову. У процесі роботи також бере участь коректор, який ретельно вичитує текст на орфографічні та пунктуаційні помилки.</p>
<p>Будьте спокійними у тому, що ваше замовлення бути виконане якісно та в узгоджені терміни!</p>
	</div>
</div>




			</div> 
		</div>
	</div> 
</div></div>
<p>Запис <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua/kvalifikovanyj-speczialist-vs-frilanser-komu-doviryty-pereklad-dokumentiv/">Кваліфікований спеціаліст vs фрілансер: кому довірити переклад документів?</a> спершу з'явиться на <a rel="nofollow" href="https://guideway.ua">Guideway</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
